L.C.D.A.

junio 26, 2007

Palabras de otros tiempos

Filed under: General — tale0 @ 8:18 pm
UNA FABULA MUY ANTIGUA
 

 

 
OWIS EKWOOSQUE
                                                         
Gwrreei owis, quesyo whnaa ne eest, ekwoons espeket, oinom ghe gwrrum woghom wghontm, oinomque megam bhorom, oinomque ghemmenm ooku bherontm.
Owis nu ekwomos ewewquet: «Keer aghnutoi moi ekwoons agontm nerm widntei. Wekwoos tu ewewquont: «Kludhi, owei, keer ghe aghnutoi nsmei widntmos:neer, potis, owioom r wlhnaam sebhi gwhermom westrom qurnneuti. Neghi owioom wknaa esti».
Tod kekluwoos owis agrom ebhuget.
  
  
No es ninguna historia élfica en lengua Quenya extraído de El Señor de los Anillos. En realidad es una modernización de la fábula Avis akvasas ka escrita por August Schleicher en 1868 en Proto Indo Europeo.

La traducción del cuento es esta:

La Oveja y los Caballos
En una colina, una oveja que no tenía lana vio caballos, uno de ellos arrastrando un pesado carro, uno transportando una  gran carga y otro transportando a un hombre velozmente.
La oveja dijo a los caballos: «Me duele el corazón al ver a un hombre conduciendo caballos».
Los caballos dijeron: «Escucha, oveja, nuestro corazón nos duele cuando vemos esto: un hombre, el amo convierte la lana de la oveja en una prenda de abrigo para sí mismo. Y la oveja no tiene lana».
Habiendo oido esto, la oveja huyó hacia la llanura.

El PIE o Proto Indo Europeo no es exactamente un idioma sino una reconstrucción hecha por paleolingüistas a base de comparar todos los idiomas de raíz indoeuropea, lo cual incluye desde el arameo, el griego y el latín hasta todos los que tenemos en Europa con excepción de unos pocos (por supuesto del euskera).
 
El PIE carece de artículos (por eso están tachados en la traducción) y sitúa el verbo al final de la oración como sucede en muchas de sus lenguas derivadas.
Realmente mi desconocimiento de estos temas es tan grande como la curiosidad que despiertan. Eso sí es sorprendente comprobar cuantos miles de años se puede viajar con sólo abrir las páginas de un libro. 
 

 

Lo que me encantó al leer esta fábula y su traducción es que aunque a primera vista parezca extraño, hay palabras venidas del mismísimo neolítico que suenan familiares, así owis significa oveja (ovino), wlhnaa es lana, ekwoos es caballos (ecuestre, equino, equus es latín) ghmmenm significa hombre (humano, hominem), que es y (como en latín), megam significa grande (megalomanía,..), keer significa corazón (cor, cuore), moi significa «a mi», widntei y widntmos significa «ver» (video).

junio 7, 2007

Takifugu

Filed under: Cuentos — tale0 @ 7:25 pm

La Convención

Después de un día entero de aviones y aeropuertos llegaron finalmente al hotel.

El tiempo necesario para recuperarse del cambio horario, reagrupar los viajeros llegados en diferentes vuelos porque las normas de seguridad de aquella empresa eran estrictas.

Para prevenir un riesgo mayor los ejecutivos de alto nivel no podían viajar compartiendo los mismos aviones. Como si se tratara de las mismísimas familias reales.

Finalmente se encontraron todos en la recepción del hotel donde les esperaban los guías locales y el autocar.

Los anfitriones habían querido agasajar por todo lo alto a tan importante comitiva. Todo había sido dispuesto para que la cena inaugural fuera una ceremonia que nadie pudiera olvidar. Se iba a ofrecer nada menos que el mayor refinamiento de la gastronomía nacional.

Después de escuchar las explicaciones dadas sobre lo excepcional del manjar que iban a degustar, empezaron a comer sus shashimi de Fugu. Al principio con prevención. Algunos, los más decididos aprovechando la ocasión para dar muestra de su arrojo. En una actitud típicamente gaijin, hubo quien haciéndose el gracioso interpretó un improvisado ataque de convulsiones desatando las risas de su coro de aduladores.

Nadie se consiguió explicar como fue posible.

El Fugu sólo podía ser preparado por un cocinero experto en posesión de un diploma especial conseguido tras varios años de estudio.

A pesar del cuidado extremo puesto en la elaboración, de acuerdo a técnicas secretas únicamente conocidas por el gremio, la potente tetradoxina no tardó en causar su silencioso y placentero efecto, transformando mediante un hormigueo paralizante el cuerpo en una prisión silenciosa donde quedaba atrapada un alma que seguía plenamente consciente.  

La bienvenida ceremonial consiguió el mayor impacto mediático que nadie hubiera jamás imaginado.

Fue portada en los periódicos durante varios días.

Además provocó que aquella gran multinacional revisara sus estrictas normas de seguridad.

Asimismo proporcionó importantes posibilidades de promoción entre los que no habían viajado.

© Tale

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.